專業翻譯就選金筆佳文翻譯公司

當前位置:翻譯公司 > 翻譯業務 > 正文

展會翻譯

作者:金筆佳文 | 日期:2019-03-22 22:13:17 | 閱讀:372

所謂展會翻譯,即是在展會現場為語言需求雙方提供即時口譯的一種翻譯服務。展會翻譯工作看似簡單,但實際卻并非如此,而現場的展會翻譯水平也是影響展會效果的重要因素。那么,翻譯公司譯員如何輕松做好展會翻譯呢?

很多譯員在展會翻譯的時候開始不知道做什么,等到展會開始的時候會一頭霧水,不能很從容的應對,北京金筆佳文翻譯北京翻譯公司認為,譯員想要順利應對展會翻譯,必須了解譯前需做哪些準備工作。

展會翻譯

如何輕松應對展會翻譯

1、熟悉公司:盡可能多地請合作公司提供公司的基本資料,全方位地解讀合作公司,要做到自己就是這家公司多年的元老級人物的程度,就很棒了!你要了解公司的經營管理模式,企業文化,公司產品的市場定位(低端/中低端/中端/中高端/高端)+產品應用+產品中英文表達+產品參數/描述+產品基本的技術原理/產品制作工藝+產品優勢(亮點/賣點),以及公司的主要客戶群(走歐美風/東南亞風/非洲風/全世界)
2、做好團隊合作:清晰參展團隊成員的主要職責(比如A是外貿經理,他熟知公司外貿業務流程以及對市場把握都很有敏感度的,有關業務上的問題你可以咨詢他;B是公司技術部代表,那么在客戶咨詢到技術問題時,你可以請求技術援助。參展是一個團隊協作,要發揮團隊合作力量,要讓合作做到天衣無縫。問題要問到要點,問的對象要吻合,業務問題問業務人員,技術問題問技術人員,這樣可以精簡溝通流程,實現溝通質量與效率的完美結合!分工合理,專業?。?br/> 3、在開展前,展會翻譯譯員幫忙布展(參與產品的擺放與展位的清潔)要超乎十分地珍惜布展,這是一種恩賜,參與布展一方面,你可以與產品零距離接觸,你可以看到它真實的模樣,增強實體概念與熟知,可以感覺到它的材質風格等等。另一方面,你提前與團隊成員聚集,要好好珍惜展前的溝通,最重要地這還是一次解疑的問候時間,在你之前做展前準備時,布展的時候可以盡情問。謹記:解決問題永遠比積壓問題痛快!
以上是展會翻譯譯員開展前的準備工作,如果有展會翻譯需要可以找北京金筆佳文翻譯公司,我們的展會翻譯譯員都有著多年的展會翻譯經驗以及專業的口語水平,是您展會翻譯的不二選擇。

展會翻譯

在深刻認識到現場翻譯水平是影響展會效果的重要因素后,北京金筆佳文翻譯專業翻譯公司在為每一位客戶配備相關的展會翻譯時,都會對口譯人員的翻譯水平與相關背景進行審核和考評,符合客戶行業要求的展會翻譯人員才會由公司安排到現場,從而為客戶的現場展會活動帶來完美的效果。
如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務熱線。


翻譯業務

北京金筆佳文翻譯公司是專業涉外翻譯翻譯機構專業提供:

更多咨詢翻譯
更多咨詢翻譯
?
大神棋牌app1.0立即下载